翻译对比?
当周铭说出第二次测试的具体形式时。
顾言眼眸亮了一下。
这个办法好!
语言对比,确实需要同样语境,
如此有对比的价值。
而翻译,则是体现语言差异性最直观的手段!
说实话。
在此之前,他还隐隐有些担心!
担心周铭会选择中文里成熟且流转恒久的某些诗词歌赋,去与英文比较。
那样的话,美感是凸显出来了。
但可能会被有心人说成胜之不武!
操作不好的话,还有可能弄巧成拙!
但现在,他一点儿都不担心了。
因为周铭选择了最公平的方式!
而且,也是最具看点的方式!
让“英文方”出题,他来翻译。
这样,就不存在提前准备或者用中文精华去碾压别人一说!
而且!
如果刚刚没听错的话!
周铭选择的对比方式,很新颖!
双重翻译!
由翻译笔来直译!
再由他本人进行“诗译”!
诗译......
啧啧啧!
顾言忍不住撇撇嘴,眼角满是期待的笑意。
这小子,敢如此底气十足的用“诗译”这两个字,
来形容自己的翻译成果。
那看来,对自己的翻译水平和中文水平很自信嘛!
接下来,估摸着有好戏看了!
南茜睫毛轻颤,
安静注视儿子许久后,轻轻点点头。
虽然她与周铭是一家人。
但现在其实是站在对立面上的!
中文和英文的美感之争,对于她这个英文语系的研究者,
也是一个很好的命题!
所以,她不会放水!
相反!
她更想找到足够美妙的英文表达,
来让周铭感受到其中的美感和魅力。
从而对英文产生兴趣,
能够解决让他们两口子头疼无比的学习问题!
所以这个“对比翻译”,
她一定会全力以赴的!
时间,缓缓流淌。
南茜在房间内轻轻踱步,
脑海中不断飘过某些自己读过、看过、记忆过的句子。
终于!
某一刻!
她脑中灵光一闪。
一个既有简洁美、又有韵律美的句子,
浮现而出!
行!
就它了!
南茜笑着勾勾嘴角,看向周铭。
“inmethetigersniffstherose!”
话音落下,空气为之一滞!
南茜嘴角笑容未减,心里也在洋洋得意。
这个句子,精炼且深沉!
表达方式几乎完美符合她对英文美的认知!
从头到尾只有7个单词。
但节奏感和表达深度直接拉满!
这个句子,以她目前的中文造诣来看。
无论如何翻译,都会显得冗长、拖沓!
所以这一局。
没有什么意外的话,
自己.......应该赢定了!
产生类似想法的,不仅仅只有南茜。
此刻!
九州外国语大学翻译学院院长,九州翻译界的扛旗大佬吕宁。
正唏嘘不已的看着眼前的屏幕,表情古怪。
刚刚这句话,站在专业角度来看的话,
其实........很难翻!
首先,这句话给出的信息量,实在太过精炼。
七个单词,没有修饰。
貌似只能平铺直叙的直译。
其次,这句话里的信息,实在太割裂了!
两个单词“tiger”和“rose”,
在中文语境中,很难组成一个完整的句子!
就算是他........
也得耗费好一番脑筋,
兴许才能翻译出没有歧义,概算工整的内容!
这个外国小子,牛批估计吹大了,
可能要下不来台了........
吕宁心中如是想着,目光投向屏幕。
而此刻!
弹幕中有英文基础的那群人,也在疯狂热议!
【我学了八年外语,看到这句话人直接懵了!这特么怎么翻?直译出来实在太白话了!】
【这句话,没记错的话,应该是大不列颠诗人威廉的一句诗吧?英文诗歌本来就很难翻译!再加上这句还很抽象,咋翻译?】
【小孩哥危矣!感觉趟了个大雷!
手机支付宝搜索P2zPYPB74GJ即可领取作者发的红包,赶快参与吧!
阅读模式无法加载下一章,请退出
来源4:feilu